Olivier Ancey prupone quì una traduzzione di un strattu di testu di Sébastien Dalzeto - l'autori di u famosu Pesciu Anguilla - scrittu in 1926 è chjamatu Gallone ou l’honneur corse. A versione uriginale era stata publicata in u 1928, reeditata dopu in u 2000 da DCL éditions. Una manera di salutà l'autore di u primu rumanzu in lingua corsa.
Ruvine
Fatta a so vindetta, stede quachì minutu in dileri.
L’impiti fatali di u so stintu fecenu piazza à un disturbu di a cuscenza. In la
so mente tribulata, i rimorsi cunfusi
s’aghjumillavanu à a visione di un’esistenza oramai arruvinata. Ma in ogni parte
s’alzavanu stridi, mughji di dulore è ghjasteme. Ghjuvan Lucca Tramonti, dettu Gallone, dopu
avè lintatu minacce spavintose, si cacciò
à fughje.
Ùn pudia finisce cà cusì.
Ogni ghjornu
chì Diu facia, nascianu lite accatizzate da schersi
spripusitati. È perchè ? Oimella ! una lenza incatagnata trà e
duie case vicine è chì, in stu povaru paisolu di Corsica, ùn valia mancu dece baiocche u palmu.
Circhedenu
d’accuncià l’affari, ma ogni sforzu fù guanu. Vense ancu sopr’à locu u ghjudice
di pace ma ùn pobbe risolve è
rinviò i dui lagnanti senza dalla
vinta nè à unu nè à l’astru.
D’altronde,
quale hè chì avaria pussutu disciuplicà simuli cuntrasti inghjinnati da
disaccordi anticogni? A parolla di i
vechji ? nulla chì vale. Si pirdia omu annant’à u pianu cadastrale è si stava muta a mansa di i
scartaficci di famiglia. Eppuru, cù
un’arganza para ognunu pratindia d’esse patrone.
—
U tarrenu hè u meiu
è ùn ci passarè più !
—
Indeh !
U « indeh », hè l’avirtimentu sulenne di u
Corsu chì ne hà una techja, segnu
annunziatore di una pacenza ghjunta à u
puntu più stremu.
Si cuttighjavanu
da u purtellu. L’odiu li lucia inde l’ochji è si
sintia sorge in l’aria affannosa e premizie di un timpurale accoltu.
Una
parolla inghjuliosa, dui fucili chì si pesanu è, più lestru, Gallone chì spara
u prima è chjappa u so nimicu à mezu
stellu, quellu smarisce daretu à u purtellu, siccatu.
Iè,
ùn pudia finisce cà cusì.
L’assassinu
righjunse in arrochju e cime di San
Colombanu. Era un pughjale d’andati
ingarapigliulati è di ripe arrappicate à a teppa, induve undighjava una cullana
d’alivi è di castagni. Quindi è culandi,
u vistitellu verde di a machja è di l’orti
cunfinava e stese. Da
miziornu à nordu, U
Castellare, A Penta è Sorbu
Ocagnanu. In cima, furtezza inalpillata,
L’Oretu. In fondu, A Vinzulasca è à manu manca, U Viscuvatu, inciuttulatu
in un nidu di virdura. Infine, in lu prulungamentu di l’abbagliu di isse zenne,
si sciuglia u splindore di una piaghja chì
dava l’illusione di un mare radiosu.
Altiera
è salvatica si scupria una Casinca
sempre cummossa da u ricordu di e so pessime vindette.
Agguattatu
sottu à un spicu scarafunatu, Gallone fidiava u so paese è quelle case spare,
incappillate à teghje. À u sussuru di a
mane avia successu a suprana chietudine di a selva. Facia parte oramai di
l’armata di issi for di lege ch’omu disignava sottu à u vucabulu propiu speziosu
di banditi. Per un culpacciu era un culpacciu : una
vediva cù dui figlioli da una parte è
a so moglia à ellu incù una
criatura da l’altra.
Tante
ruvine nant’à un pozzu di sangue.
Ruines
Il
y eut, sa vendetta assouvie, quelques minutes d’indescriptible désarroi. Son
instinct aux fatals réflexes laissa place à un trouble de conscience où, à de vagues remords, se mêlait la vision d’une
existence irrémédiablement gâchée. Mais
de tous côtés des cris
s’élevaient, des hurlements de douleurs,
des imprécations, et Ghjuvan
Lucca Tramonti, dit Gallone, battit en retraite, non sans avoir proféré
des menaces épouvantables.
Cela
devait finir ainsi.
C’étaient tous les jours que Christ mettait sur terre, des querelles
compliquées des plus absurdes défis. Et
pourquoi, mon Dieu ? Pour une parcelle de
terrain, enclavée entre les deux
maisons voisines et qui, dans ce malheureux hameau de Corse, ne valait pas
plus de dix baïoques l’empan.
Tous
les moyens de conciliation avaient été épuisés. Le juge de paix s’était même
rendu sur les lieux et, impuissant à
résoudre le litige, avait renvoyé
les deux plaignants dos à
dos.
Qui, en effet, eût
pu se prononcer sur un différend issu de contestations immémoriales ?
Témoignage des vieux ? Pures
hypothèses. On s’égarait sur le plan
cadastral et les papiers de famille étaient muets dans leur fatras. Et pourtant, avec une égale et farouche ardeur, les deux parties
posaient respectivement des prétentions
à la propriété.
—
Le terrain m’appartient et tu n’y passeras plus.
—
Indeh ! …
Le « Indeh », c’est l’avertissement
solennel du Corse excédé, le signe avant-coureur d’une patience arrivée à
sa limite extrême.
De
leur fenêtre, ils s’épiaient. La haine brillait dans leurs yeux et l’on sentait
sourdre dans l’air tous les symptômes d’un orage amassé.
Une
épithète injurieuse, deux fusils qui se lèvent et, plus prompt, Gallone, ayant tiré le premier, son ennemi,
frappé à la tête, disparut à l’intérieur, tué net.
Oui,
cela devait finir ainsi.
Par
les sentiers de traverse, le meurtrier se hâta vers les hauteurs de
San-Colombano. Le terrain, très
vallonné, s’accrochait en montées abruptes, dans un moutonnement d’oliviers et de châtaigniers. De-ci de-là, des jardins et
des maquis dont la jolie robe verte empiétait sur de larges espaces.
Du Sud au Nord, Castellare, Penta, Sorbo-Ocagnano. Au-dessus, perché comme un château-fort,
Loreto. Plus bas, Venzolasca, avec, sur sa gauche, Vescovato, enfoui dans un
nid de verdure. Enfin, prolongeant ce
déroulement vertigineux, la splendeur d’une plaine donnant, sous l’effet d’un
mirage, la troublante illusion d’une mer
radieuse.
Toute
la Casinca se découvrait ainsi, farouchement superbe et palpitante encore du
souvenir de ses terribles vendette.
Tapi dans l’anfractuosité d’une
roche, Gallone voyait maintenant son village aux maisons inégales,
chapeautées d’ardoises. Aux clameurs du matin a succédé le calme souverain des sylvestres solitudes. Désormais,
il prenait rang dans l’armée des hors la loi que l’on désignait par le vocable par trop spécieux de bandits. Pour un sale coup, c’était un sale coup : une veuve et deux enfants d’un côté, sa femme à lui avec un nouveau-né d’autre part.
Toutes
les ruines sur une flaque de sang.
Sébastien
Dalzeto, Gallone ou l’honneur corse.
Traduzzioni da Olivier Ancey
Photographie : Shkodra, Albanie 2006, Guillaume Herbaut.