Ssu stratu di Paradisu persu di John Milton si pudaria chjamà "u lamentu di u dimoniu". Quandu a lingua corsa scontra a puesia puritana. A traduzzioni hè stata fatta da l'Inglese, u testu uriginali quì à a seguita.
Dubitu
è schifizzu inturbidisciani i neri riflissioni di u Dimoniu è, à u più
prufondu, svegliani issi riflissioni l’infernu in drent’à eddu ; in drent’à a
so anima è intornu ci porta l’infernu è ùn pò fughja quiddu infernu com’è ùn si
pò fughja eddu stessu scambiendu locu.
A
cuscenza veni di spartà l’addisperu chì sunnichjulava. Edda sparta pà
l’Arcanghjulu l’amaru ricordu di ciò ch’eddu fù, di ciò ch’eddu hè, di ciò
ch’eddu farà : u peghju, è di quì venarani i più crudi suffrenzi.
Ognitantu
versu u Paradisu, chì avà si stendi sensualmenti sott’à i so ochji, lampa un
sguardu neru di tristezza. Ognitantu u lampa versu l’astru infiaratu, pienu di
maestà nantu à a so torra meridiana.
È
po, dopu d’avè ruminatu tuttu ind’a so menti, dici spasimendu:
Tù,
incurrunatu di tamanta gloria, tù chì fighjuli da l’altezza di u to imperiu di
lumu, Diu di ’ssu mondu novu ! Tù ! Quandu eddi ti vedani i stelli piattani i
so visi; chjamu versu tè ma cù una voce nimica ; u to nome u prununciu, o Sole,
pà dì l’odiu ch’e portu à i to ragi !
Issi
ragi mi ramentani quantu eru gloriosu eiu tandu, aldilà di a to sfera, mi
ramentani issi ragi a me cundizioni, nanzu di trafalà.
Orgogliu
è cattiva ambizioni m’ani pricipitatu ; aghju fattu a guerra contr’à u Rè
cilestu, quiddu senza paru. Ma parchì ? Ùn miritava micca da mè una risposta
cusì, eddu chì m’hà criatu è piazzatu à una cundizioni di i più alti, pà i so
bè fatti ùn aspittava nienti, d’essa à u so serviziu ùn era tantu difficiuli.
Ùn
pudia fà di menu chè di pridicà lodi è pregà lu di tutt’à a me anima –
ringraziu u più ividenti. Era quì u me debitu, neppuri, tutti issi bè mi
rindiani malatu, m’impiiani di mali. Cusì altu ch’eiu stavu, aghju disprizzatu
a sughjizioni, aghju pinsatu chì, piazzatu à pena più altu, sariu statu eiu
l’Altissimu, ch’avariu pussutu pagà u me debitu una volta pà sempri, quiddu
pisacciu di duvè, di pagà, pà sempre, l’avariu pussutu fà spariscia. Mi
scurdavu di un’ affari : riciviu torna è torna ma un spiritu pienu di
ricunniscenza, daveru, debbiti ùn hà micca, riceva è dà ind’u stessu tempu.
Una
soma, veramenti ? s’avissi presu u me partitu d’essa un anghjulu inferiori,
saria stata cusì bè. Sariu sempri filici, mai un disideriu sfrinatu avaria
fattu nascia quidda superba ! È po, parchì micca ? Ci saria statu un antru
puteri, più maiò, pà bramà u Sediu Reali ? Ùn ci pensu. È issu puteri m’avaria
purtatu, cù u me povaru valori, ind’u so partitu ? Nò. L’altri puteri maiò ùn
sò trafalati eddi, sò stati fermi, si sò armati dentru è fora contr’à ogni
tintazioni. Cosa accusà, à quali accusà ? Ùn ci hè altru rispunsevuli : u
libaru amori vinutu da u celu, amori chì ricivimu tutti. Eccu u rispunsevuli.
Ch’eddu
sia maladettu quissu amori ! Odiu è amori, i stessi par mè, mi portani versu
l’eterna sfurtuna ! Innò, ch’è tù sii maladettu tù ! Da a to vulintà, cuntraria
à quidda di Diu, ti se’ sceltu issa sorti chè tù ti trascini à st’ora versu a
pinitenza, hè a to libertà chì l’hà scelta.
Disgraziatu
ch’e’ socu. Induva sò i camini pà fughja issa furia ? Pà fughja l’addisperu
infinitu ? Possu piglià tutti i camini pussibili, ghjungu in infernu, l’infernu
socu eiu.
Ind’u
trifondu di u pricipiziu, vidareti un pricipiziu, u meiu. Largu è spalancatu,
minaccia sempre di scuntincà mi. Pinsendu à iss’ abissi interni, l’Infernu
ch’e’ straziu hè paradisu.
****
Horror and doubt
distract His troubled thoughts, and from the bottom stir The hell within him;
for within him Hell He brings, and round about him, nor from Hell One step, no
more than from Himself, can fly By change of place. Now conscience wakes
despair That slumbered; wakes the bitter memory Of what he was, what is, and
what must be Worse; of worse deeds worse sufferings must ensue! Sometimes
towards Eden, which now in his view Lay pleasant, his grieved look he fixes
sad; Sometimes towards Heaven and the full-blazing Sun, Which now sat high in
his meridian tower: Then, much revolving, thus in sighs began:— "O thou that,
with surpassing glory crowned, Look’st from thy sole dominion like the god Of
this new World—at whose sight all the stars Hide their diminished heads—to thee
I call, But with no friendly voice, and add thy name, O Sun, to tell thee how I
hate thy beams, That bring to my remembrance from what state I fell, how
glorious once above thy sphere, Till pride and worse ambition threw me down,
Warring in Heaven against Heaven’s matchless King! Ah, wherefore? He deserved
no such return From me, whom he created what I was In that bright eminence, and
with his good Upbraided none; nor was his service hard. What could be less than
to afford him praise, The easiest recompense, and pay him thanks, How due? Yet
all his good proved ill in me, And wrought but malice. Lifted up so high, I
’sdained subjection, and thought one step higher Would set me highest, and in a
moment quit The debt immense of endless gratitude, So burthensome, still
paying, still to owe; Forgetful what from him I still received; And understood
not that a grateful mind By owing owes not, but still pays, at once Indebted
and discharged—what burden then? Oh, had his powerful destiny ordained Me some
inferior Angel, I had stood Then happy; no unbounded hope had raised Ambition.
Yet why not? Some other Power As great might have aspired, and me, though mean,
Drawn to his part. But other Powers as great Fell not, but stand unshaken, from
within Or from without to all temptations armed! Hadst thou the same free will
and power to stand? Thou hadst. Whom has thou then, or what, to accuse, But
Heaven’s free love dealt equally to all? Be then his love accursed, since, love
or hate, To me alike it deals eternal woe. Nay, cursed be thou; since against
his thy will Chose freely what it now so justly rues. Me miserable! which way
shall I fly Infinite wrauth and infinite despair? Which way I fly is Hell;
myself am Hell; And, in the lowest deep, a lower deep Still threatening to
devour me opens wide, To which the Hell I suffer seems a Heaven.
Jean-François Rosecchi
Illustration : Paradise Lost par Gustave Doré.